<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 南園十三首 十三>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Thirteen Poems from My Southern Garden No.13>
<BookPage: 65>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
小樹開朝逕，
長茸溼夜煙。
柳花驚雪浦，
麥雨漲溪田。
古剎疎鐘度，
遙嵐破月懸。
沙頭敲石火，
燒竹照漁船。
<End Poem>
<Translation>
UNDER small trees a path opens at dawn—
Long, thick grasses soaked by the night mist. 
Willow catkins startle the snowy banks, 
Wheat-rains flood the fields down by the stream!
Occasional boom of a bell from the old monastery, 
Distant storm-clouds hang from a shattered moon. 
I light a fire on the sandy shores, striking stones together—
Burning bamboo flares on the fisherman's boat.
<End Translation>